Audio by ODEO
No saps, potser no saps què hi ha
rere la màscara encisadora de les paraules.
Tal vegada un riu silent que corre sota la pell.
Tal vegada un foc que abrasa les entranyes.
No saps, potser no saps qui sóc, qui ets, qui podem ser…
A penes l’ombra d’un somni que malda per esdevenir rialla.
A penes l’ombra d’un vers que fou escrit per a ningú fa molt de temps…
No saps, no sé, no sabem què significa aquesta voràgine
de delícies i complicitats enlluernadores.
Les ànimes poden fondre’s molt abans que els cossos s’hagin desfet
i, tanmateix, res no podria estalviar-nos l’incendi apassionant dels llavis i dels dits,
la dolça flama dels sucs que s’escolen, la inevitable disbauxa de la carn enfollida,
sempre tan dòcil i amatent…
No saps, potser no saps, ni sé, ni sabrem
perquè l’univers és tan immens i tan minúscules les nostres passes…
Nàufrags incapaços de comprendre que demà ja és massa tard
i que avui, ineluctablement, el sol i la lluna es conxorxen
per a picar-nos l’ullet…
L’hora suprema arriba en qualsevol moment.
Res no és possible ni perdurable si els déus se’n desentenen
(algun dia t’explicaré quins són aquests déus en els quals crec)
No ho saps, no ho sé, no ho sabrem
si tot al capdavall és un miratge que a l’hora del capvespre
s’esblamarà sense remei…
Els cors són pous negats de misteri.
Els cors no saben res.
No sabes
No sabes, tal vez no sabes qué hay
Tras la máscara encantadora de las palabras.
Quizás un río silente que corre bajo la piel.
Quizás un fuego que abrasa las entrañas.
No sabes, tal vez no sabes quién soy, quién eres, quién podemos ser…
Apenas la sombra de un sueño que se afana por ser sonrisa.
Apenas la sombra de un verso que fue escrito para nadie hace siglos…
No sabes, no sé, no sabemos qué significa esta vorágine
de delicias y complicidades que nos delumbran.
Las almas pueden fundirse mucho antes que los cuerpos
y, sin embargo, nada podría ahorrarnos el incendio apasionante de los labios y de los dedos,
la dulce llama de los jugos que se escolan, inevitable desvarío de la carne enloquecida,
siempre tan dócil y dispuesta…
No sabes, quizás no sabes, ni sé, ni sabremos
porque el universo es tan immenso y tan minúsculos nuestros pasos…
Náufragos incapaces de comprender que mañana ya es demasiado tarde
y que hoy, ineluctablemente, el sol y la luna se confabulan
para guiñarnos el ojo…
La hora suprema llega en cualquier momento.
Nada es posible ni perdurable si los dioses se desentienden
(algun día te explicaré cuáles son los dioses en los que creo)
No lo sabes, no lo sé, no lo sabremos
si todo al fin y al cabo es un espejismo que a la hora del crepúsculo
se diluirá sin remedio…
Los corazones són pozos llenos de misterio.
Los corazones no saben nada.
Du weisst nicht
Du weisst nicht, vielleicht weisst Du nicht
was es hinter der bezaubernden Maske der Worte steckt.
Vielleicht fliesst unter der Haut ein ruhiger Fluss.
Vielleicht eine Glut, die die Innereien verbrennt.
Du weisst nicht, vielleicht weisst Du nicht wer ich bin,
wer Du bist, wen wir sein können…
Kaum der Schatten eines Traumes der es versucht, ein Lachen zu werden.
Kaum der Schatten eines Gedichtes, dass vor langer Zeit geschrieben
wurde, und das Niemandem gewidmet war…
Du weisst nicht, ich weisst nicht, wir wissen nicht was sie bedeutet, diese
Unmenge blendender Wonnen und Gemeinsamkeiten.
Die Seelen können zerschmelzen, und viel eher als die Leiber sich
aufgelöst haben und, sowieso, nichts hätte uns ersparen können das
leidenschaftliche Entflammen der Lippen und der Finger, die süsse Glut der
Säfte, die entfliehen, die unvermeidbare Orgie des verrückt gewordenen
Fleisches, ständig sanft und willig…
Du weisst nicht, vielleicht weisst Du nicht, ich weiss es auch nicht, und wir
werden es nie wissen, warum das Universum so inmens ist, und unsere
Schritte so winzig…
Schiffbrüchige, die es nicht verstehen können, dass es morgen schon zu
spät ist, und das heute, unvermeidlich, Sonne und Mond sich vereinen, um
uns ein Auge zu zwinkern…
In jedem Augenblick kann die höchte Stunde schlagen.
Nichts ist weder möglich noch beständig, wenn die Götter davon Abstand
nehmen (eines Tages werde ich Dir erzählen welche es diese Götter sind,
an die ich glaube)
Du weisst es nicht, ich auch nicht, wir werden es auch nie wissen
ob letzten Endes alles nicht eine fata morgana ist, die in der Abendstunde
unvermeidlich verschwinden wird.
Die Herzen sind Gruben, mit Unbekanten verstopft.
Herzen wissen nichts.
[Versió alemanya d'Elies Valverde]
Non sai
Non sai, forse non sai cosa c’è
dietro la maschera incantevole delle parole.
A volte un fiume silente che scorre sotto la pelle.
A volte un fuoco che brucia le viscere.
Non sai, forse non sai chi sono, chi sei, chi possiamo essere…….
A malapena l’ombra di un sogno che si sforza per diventare risata.
A malapena l’ombra di un verso che non fu scritto per alcuno molto tempo fa…..
Non sai, non so, non sappiamo cosa significa questa voraggine
di delizie e complicità abbaglianti.
Le anime possono fondersi molto prima che i corpi si siano disfatti
e, ad ogni modo nulla potrebbe risparmiarci l’incendio appassionato di labbra e dita,
la dolce fiamma dei succhi che scolano, l’inevitabile sfrenatezza della carne impazzita,
sempre cosi docile e attento.
Non sai, forse non sai, né so, né sapremo
perchè l’universo è così immenso e così minuscoli i nostri passi…..
Naufraghi incapaci di comprendere che domani è già troppo tardi
e che oggi , ineluttàbilmente, il sole e la luna confabulano
per farci occhiolino….
L’ora suprema arriva in qualsiasi momento.
Nulla è impossibile né perduràbile se gli dèi se ne disinteressano
(un giorno ti spiegherò quali sono questi dèi nei quali credo)
Non lo sai, non lo so, non lo sapremo
se tutto in fine è un miraggio che nell’ora del tramonto
si estinguerà senza rimedio……
I cuori sono pozzi inetti di mistero.
I cuori non sanno nulla.
[Versió italiana d’Anna Cinzia Paolucci]
Tu ne sais pas
Tu ne sais pas, peut-être ne sais-tu pas ce qu’il y a
derrière le masque enchanteur des paroles.
Parfois un fleuve silencieux qui coule sous la peau.
Parfois un feu qui embrase les entrailles.
Tu ne sais pas, peut-être ne sais -tu pas qui je suis, qui nous pouvons être…
A peine l’ombre d’un rêve qui se donne du mal pour devenir rire.
A peine l’ombre d’un vers qui ne fut écrit pour personne il y a bien longtemps…
Tu ne sais, je ne sais, nous ne savons point ce que signifie ce tourbillon
de délices et de complicités éblouisssantes.
Les âmes peuvent se fondre bien avant que les corps ne se soient défaits et,
cependant, rien ne pourrait nous éviter l’incendie passionné des lèvres et des
doigts, la flamme douce des sucs qui s’écoulent, la débauche inévitable de la
chair affolée, toujours aussi diligente…
Tu ne sais, peut-être ne sais-tu pas, je ne sais pas et nous-mêmes nous ne
saurons pas
pourquoi l’univers est si vaste et si minuscules nos pas…
Naufragés incapables de comprendre que demain est déjà trop tard
et qu’aujourd’hui, inéluctablement, le soleil et la lune s’acoquinent
pour nous faire de l’oeil…
L’heure suprème survient n’importe quand.
Rien n’est possible ni durable si les dieux s’en désintéressent
(un jour je t’expliquerai qui sont ces dieux auxquels je crois)
Tu ne le sais pas, je ne le sais pas, nous ne le saurons pas
si au bout du compte tout n’est qu’un mirage qui au soir
se consumera sans remède…
Les coeurs sont des puits noyés de mystère.
Les coeurs ne savent rien.
[Versió de Joan Pere Sunyer]
ENTRELLUM POESIA