Roses de novembre
Hi ha ressaques amb regust agredolç, reraveres impúdiques que aflebeixen el cos fins a deixar-lo las, crepuscles insòlits, inèdites notes esborrallades en l’escorça d’un altre pi moribund, l’alè de la boira que envaeix el poble, la fosca incertesa un altre cop.
Hi ha la veu dels turons, el rou, la molsa, l’obaga, el record dels gira-sols, l’avidesa dels teus llavis aquell primer petó, l’oblit com la nit que bressola solituds.
Hi ha l’univers sencer en el fons dels teus ulls, a cada paraula, sempre, el batec imprecís d’aquest cor fonedís, desvalgut, talment roses de novembre.
ROSE DI NOVEMBRE
Ci sono risacche con sapore agrodolce, autunni spudorati che affievoliscono il corpo fino a lasciarlo fiacco, crepuscoli insoliti, inedite note scarabocchiate nella corteccia d’un altro pino moribondo, l’alito della nebbia che invade il paese, la cupa incertezza un’altra volta.
C’è la voce dei colli, il roseto, il muschio, l’ombra, il ricordo dei girasoli, l’avidità delle tue labbra in quel primo bacio, l’oblio di come la notte culla solitudini.
C’è l’universo intero in fondo ai tuoi occhi, ad ogni parola, sempre, il battito impreciso di questo cuore fondente, abbandonato, cosi simile alle rose di novembre.
[Versió italiana d’Anna Cinzia Paolucci]

JORDI MERINO NOÉ escrigué:
Felicitats Toni. He anat a topar al teu blog per un link al blog d’en Saül.cat. I m’espera una altre cosa. De fet, he llegit roses de novembre, i cal dir que m’ha encantat. Amb sinceritat. Felicitats.
Escrit el dia 08.Nov.06 1:25 | Enllaç permanent