Traduint

Traduir un poema és crear un poema nou. No hi ha paraules intercanviables. Cada paraula guarda un sentit exacte, com cada gest, com cada mirada… Quan acabo la traducció la llegeixo en veu alta. Si alguna paraula grinyola en cerco una altra fins que la música s’imposa amb naturalitat. Verbigràcia:

Audio by ODEO

Video by VIMEO

Amb el temps

… amb el temps
tot esdevé no res
i l’oblit s’ensenyoreix
de la nostra disbauxa.

Mar, amor, la por
i la mort que ens assetja
cada segon…

Vida i poema
travessen el cor.

Naufragi de mots.
Màscares i silencis.

La Nit ens ha fet
captius de l’enyor.

I encara que sembli mentida…
No, no estic boig.

Con el tiempo

… con el tiempo
todo se vuelve nada
y el olvido se apodera
de nuestro desenfreno.

Mar, amor, el miedo
y la muerte que acosa
a cada segundo…

Vida y poema
atraviesan el alma.

Naufragio de palabras.
Máscaras y silencios.

La Noche nos ha hecho
cautivos del recuerdo.

Y aunque parezca mentira…
Todavía estoy cuerdo.

Avec le temps

Avec le temps
Tout devient rien
L’oubli écrase la folie

Mer, amour, peur
La mort nous assaillit
À chaque instant

Vie et poésie
Nous transpercent le coeur

Naufrage de mots
Masques et silences

La nuit nous a fait
Prisonniers du passé

Et malgré l’apparence,
Non! Je ne suis pas fou

[Versió d’Etienne Muylle Wallace]

Con il tempo

Con il tempo
tutto si trasforma in niente
e l’oblio s’impadronisce
del nostro disordine.

Mare, amore, la paura
e la morte che ci assedia
ogni secondo…

Vita e poesia
attraversano il cuore.

Naufragio di parole.
Maschere e silenzi.

La Notte ci ha reso
nostalgici.

E sebbene ciò ti sembri bugia…
no, non sono folle.

[Versió d’Anna Cinzia Paolucci]

As time goes by

As time goes by
All becomes idle
Oblivion crushes craziness

Sea, love, fear
Death overwhelms us
At all time

Life and poetry
Pierce our heart

Shipwrecked words
Masquerade and silence

Night has made us
Prisoners of the past

And despite appearance
No! I am not crazy

[Translated by Etienne Muylle Wallace]

…с временем

…с временем
всё превращается в ничего,
забвение покоряет
нашу свободу.

Море, любовь, страх
и смерть за нами гонится
каждую секунду…

жизнь и стих
насквозь проходить через душу.

крушение слов.
маски и тишина.

Ночь с нас сделала
слугами воспоминаний.

Пусть даже и не верится
Но я не сошел с ума.

[Versió de Yana Atanesova]

Mit der Zeit

…mit der Zeit
wird alles zu nichts
und das Vergessen herrscht
über unserem Freude.

Meer, Liebe, die Angst
und der Tod, der jede Sekunde
auf uns lauert…

Leben und Poesie
durchdringen das Herz.

Wortebruch.
Masken und Stille.

Die Nacht hat uns
Gefangene der Sehnsucht gemacht.

Und auch wenn`s nicht wahr erscheint…
Nein, ich bin nicht verrückt.

[Versió d’Elies Valverde]

ENTRELLUM POESIA

Comentaris (3) a “Traduint”

  1. La vida i el poema ens travessen els ossos i el cor. Ni tu ni jo som bojos, només captius de tot.

  2. La nit i la lluna, les primeres flors, els penya-segats. La càlida melodia, el blau intens i l’aire pur.
    Disbauxa, silenci i enyor.

  3. […] que hauria de xopar les arrels es queda a la superfície. La pell del món rutila. Tota la tarda traduint versos i llegint articles. Us regalo un altre poema del poemari machadià: […]

Fer un comentari
*Requerit
*Requerit (No es farà públic)